本報“地道粵菜‘洋名’難起”的報道引起了強烈的反響,不少熱心推動粵菜發(fā)展的海內(nèi)外人士紛紛與本報記者聯(lián)系
10月19日,本報報道了地道粵菜“洋名”難起的報道,在民間和業(yè)界引起了強烈的反響,不僅在廣東地區(qū)引起了熱心推動粵菜發(fā)展的人士關(guān)注,還傳來了澳大利亞、英國等地業(yè)界廚師的聲音。
記者采訪了解到,粵菜在國際舞臺上遍地開花,但是身在他鄉(xiāng)的粵菜翻譯也“花名”繁多,表達(dá)并不規(guī)范。記者采訪了曾在世界上20多個國家推廣過粵菜的美食美酒評論專家莊臣,他建議,簡單明了的表達(dá)可以拉近不同文化間產(chǎn)生的距離,因此粵菜菜名的翻譯不應(yīng)該太復(fù)雜。
他鄉(xiāng)粵菜
很多身處他鄉(xiāng)的粵菜廣受歡迎,但是他們的“洋名”卻沒有標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)。
潮菜:
護(hù)國菜成鎮(zhèn)館之寶
“護(hù)國菜”是粵菜中潮菜的傳統(tǒng)名菜,與川菜的宮保雞丁、閩菜佛跳墻一樣,都蘊含著生動的歷史典故。傳說南宋兩個末代皇帝趙昺和趙昰流亡到潮州,在一間破廟中休息。廟里的和尚采摘一些番薯葉煮湯給皇帝充饑,不想皇帝贊不絕口,當(dāng)下賜名“護(hù)國菜”。
據(jù)了解,“護(hù)國菜”是潮菜席上最經(jīng)典和最具代表性的菜式。本報記者在上海的一家潮州酒樓看見,菜單上也有一道“太極護(hù)國菜”,這道菜經(jīng)過改良,綠色部分主料是蔬菜葉和高湯,白色部分是蟹肉和蛋清。這道菜的英文注釋是“Tai ji protect the country dish”。明顯與這道經(jīng)典潮菜的食材、做法、歷史典故和文化內(nèi)涵有很大的差距。
記者了解到,護(hù)國菜在上海世博會上則并非如此翻譯,而是 “King spinach soup”(國王菠菜羹)?!巴鈬丝吹竭@個,會知道是菠菜做的羹湯,也會追問,這跟國王有什么關(guān)系?” 上海世博會潮府館執(zhí)行館長許立說,這自然會引出這道菜背后的故事。
客家菜:傳統(tǒng)菜菜名成了印尼文字
“一些在國內(nèi)已失傳的客家菜,在國外經(jīng)改良后卻很好地傳承了下來,而且中文的客家菜名還成為印尼文字?!?梅州市歸國華僑聯(lián)合會副主席鄧銳介紹說,過去在梅州深受客家人歡迎的“肉骨茶”,使用的原材料是最便宜的豬骨頭和梅州山區(qū)盛產(chǎn)的茶葉。然而,現(xiàn)在“肉骨茶”這道傳統(tǒng)客家菜,在國內(nèi)餐館早已銷聲匿跡,但在亞洲印度尼西亞、馬來西亞、新加坡等國家仍然深受歡迎,當(dāng)?shù)夭宛^用排骨代替豬骨頭,當(dāng)?shù)厝顺褂貌枞~外,還根據(jù)當(dāng)?shù)氐臍夂驐l件,加上當(dāng)?shù)厥a(chǎn)的解熱陳濕草藥當(dāng)輔料,一起放進(jìn)大鐵鍋里熬10多個小時,既好吃又能除濕熱。
鄧銳說,傳統(tǒng)客家菜在國外,一些客家菜名還變成了當(dāng)?shù)匚淖?。如客家菜涼拌菜“多加多”,逢年過節(jié)幾乎家家戶戶都要做幾大盆。這道菜傳到印度尼西亞后,當(dāng)?shù)厝藢⑵溥M(jìn)行改進(jìn),加上當(dāng)?shù)厥a(chǎn)的各類水果和沙拉漿,成為當(dāng)?shù)匾荒晁募揪钍苁晨颓嗖A的客家菜,而“多加多”的菜名也由此變成了印尼文字。
廣府菜:叉燒海外飄香卻“花名”多
記者采訪發(fā)現(xiàn),在英國、澳大利亞等國家,廣府菜被帶到當(dāng)?shù)刂髠涫軞g迎。10月19日,本報在珠三角版報道了地道粵菜“洋名”難起后,在英國和澳大利亞工作的粵菜大廚紛紛通過QQ和本報記者聯(lián)系,他們不僅提供了他們在當(dāng)?shù)夭损^的菜式翻譯,還反映了同一種粵菜在海外不同的國家,名稱會出現(xiàn)不一樣。其中粵菜中的“蜜汁叉燒”在澳大利亞被翻譯為“Sweet BBQ Pork”,而在英國卻被翻譯為“BBQ Tenderloin”。
在澳大利亞堪培拉工作的粵菜大廚莫偉強告訴記者,其實外國人對中國菜系并不了解,更難以區(qū)分哪些是粵菜,但他們在當(dāng)?shù)刈龅幕洸?,很受?dāng)?shù)厝藲g迎,不過在當(dāng)?shù)睾苁軞g迎的菜式中,同樣的菜卻有出現(xiàn)翻譯不一的情況,比如 “炒什菜”,有的餐館翻譯為“Stir Fried Mix Vegetable”,而有的餐館則翻譯為“Stir Fried Mix Seasanal Chinese Vega”。
專家建言
美食翻譯應(yīng)簡單明了
日前,本報記者專訪了在世界多個國家推廣過粵菜的美酒美食評論家莊臣。他說,粵菜的影響不僅局限于本地,它已深入內(nèi)地,甚至是世界上有廣東人的地方。
他認(rèn)為,推廣粵菜應(yīng)更注重文化的提升?;洸瞬粦?yīng)該僅僅停留在菜的本身,應(yīng)該將嶺南的飲食文化更加形象化和深化,這需要商業(yè)平臺來做推廣和延伸的。“其實,粵菜在國外多被視為一種風(fēng)味菜。”據(jù)他透露,粵菜在國外最受歡迎的應(yīng)該屬于點心類,因為點心類美食是平民化美食,也因為精美的點心名字都很簡單,因為簡單明了,拉近了不同文化中產(chǎn)生的距離。
對外宣傳
粵菜名翻譯
多臨時抱佛腳
粵菜已成為不同地方文化交流的“交際大使”。不過,粵菜以及粵菜廚師每每出征均需要臨時抱佛腳,尋找相關(guān)機(jī)構(gòu)或者人員幫助翻譯。
“找救兵”
當(dāng)?shù)亓魧W(xué)生現(xiàn)場翻譯
具有多次出征的順德菜在菜名翻譯方面是否有更多經(jīng)驗?zāi)?順德區(qū)文體旅游局一位負(fù)責(zé)人坦言:“雖然順德菜外出交流的機(jī)會很多,但是在于語言翻譯這塊卻沒有什么經(jīng)驗?!贝饲绊樀虏司驮碇袊藚⒓釉诜▏e行的中國美食節(jié),當(dāng)時順德的廚師就在巴黎聯(lián)合國教科文組織總部廚房展示了順德菜精湛的廚藝,還表演了順德獨有的軟炒技藝——炒牛奶等美食。為了現(xiàn)場能更好地介紹順德菜,最后工作人員想出了一個辦法,尋找了當(dāng)?shù)亓魧W(xué)生幫忙,在現(xiàn)場給客人介紹自己家鄉(xiāng)的美食。
“搜集令”
發(fā)動國際組織幫忙
而2010年的上海世博會上,幾十道潮菜又是如何定名的呢?上海世博會潮府館執(zhí)行館長許立說,當(dāng)時參與世博會的潮菜菜單定下來之后,潮府館首先做的是通過在香港的潮商協(xié)會等各類組織,進(jìn)而聯(lián)絡(luò)在全世界的潮人社團(tuán)來了解這些潮菜在國外的名字。在廣泛搜集國外既有的這些菜品的“洋名字”之后,潮府館對還沒有英文名字的潮菜菜單通過專業(yè)翻譯團(tuán)隊來進(jìn)行翻譯。翻譯出的菜名,又必須經(jīng)過上海世博會的最高組織機(jī)構(gòu)國際展覽局審定。